لِّ draft impact of 1 letter

 

 

  • Perkataan mendominasi ; menguasai digunakan untuk bermaksud tidak menyetujui (menolak) kitab suci terdahulu tetapi membetulkannya.
  • Malangnya, penterjemah terdahulu memaksa al-Quran menerima kisah-kisah dari kitab-kitab terdahulu.
  • Kisah-kisah al-Quran sengaja dikarang supaya kelihatan seperti kisah-kisah dari kitab suci yang lain.
  • Allah menegaskan dalam Surah Yusof 12:102 ‘ Itu adalah sebahagian daripada kebenaran yang tidak dapat disangkal (kepada sesiapa pun pada masa surah ini diturunkan), dan yang kami wasiatkan kepada kamu.
  • Kisah itu ghaib, tidak dapat diakses dan tidak diketahui wahyu sebelumnya dari al-Quran.
***************

====================


Penambahan preposisi mengubah makna dan mengubah petunjuk dengan ketara daripada makna mudah asal, berbanding dengan apa sahaja yang anda buat apabila anda menambah preposisi.

Penggunaan Konsep Preposisi Dalam Bahasa Arab :

Kami akan menggunakan konsep ini untuk menghuraikan penggunaan perbezaan maksud 1 huruf yang ditemui dalam 2 ayat iaitu Al-Qasas 28:37 dan Al-Qasas 28:85, dan bagaimana Allah SWT merumuskan konsep ini sebagai Executive Summary yang konklusif didalam Al-Qasas 28:68.


Ungkapan "بِ" :


Al-Qasas 28:37


Nabi Musa seketika kembali ke Mesir (selepas mengasingkan diri akibat telah membunuh seorang lelaki Bani Israil dari kumpulan jahat Fir'aun), dia diutus oleh Tuhan untuk membawa keluar orang Israel dari Mesir tetapi mereka menolaknya. Mereka tidak menyetujui akhlak nabi Musa kerana pada masa muda nya dia pernah terlibat menyerang puak-jahat Fir'aun dan juga terjebak dalam kes pembunuhan. Orang Israel tidak menerimanya atas dasar persekongkolan Musa "dia (Musa) dengan pihak mereka jadilah dia salah seorang daripada mereka" Maka wataknya tidak diterima oleh mereka.


وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِۦ وَمَن
تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِۖ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ

Dan (bagi menjawabnya) Nabi Musa berkata: "Tuhanku lebih mengetahui siapakah yang membawa hidayah petunjuk dari sisiNya dan siapa yang akan beroleh kesudahan yang baik di dunia ini. Sesungguhnya orang-orang yang zalim tidak akan berjaya".

Ayat pertama 28:37 "Allah SWT berfirman :
مُوسَىٰ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ
- Musa berkata Tuhanku lebih mengetahui tentang orang yang diberi petunjuk" ( بِمَن = dengan/kepada siapa)

Al-Qasas 28:85

Orang Israel di sekeliling Nabi Muhammad SAW mereka tidak merestui Nabi Muhammad SAW, bukan kerana akhlaknya, tetapi kerana Baginda bukan dari golongan mereka. Orang Yahudi pada masa itu adalah seperti Zionis pada hari ini. Mereka menganggap agama mereka sebagai kelab perkauman. Mereka hanya mahu orang yang tergolong dalam agama kaum mereka. Hal yang sama berlaku pada zaman Nabi Muhammad SAW, mereka tidak mencela akhlaknya, akhlaknya tidak tercela. tetapi pertalian kaumnya tidak sesuai dengan apa yang mereka harapkan,

إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Allah SWT sedang mengajar Nabi Muhammad SAW dan Dia berfirman :
قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ

"Katakanlah wahai Muhammad: Tuhanku lebih mengetahui dia/yang diberi petunjuk" مَن = dia/orang.

Yang menjadikan Al-Qasas 28:37 dan Al-Qasas 28:85 berbeza ialah satu huruf بِ "baa" dalam بِمَن "biman" (Al-Qasas 28:37) yang sangat kecil dengan titik di bawahnya dan ia bermaksud "kira-kira" dalam bahasa Inggeris, dan itulah yang mengubah makna.

Pahaman dari perbezaan itu ialah Allah SWT menyuruh Nabi Muhammad SAW mengucapkan kalimat yang sama بِمَن tanpa huruf بِ Al-Qasas 28:85 iaitu مَن "Tuhanku lebih mengetahui siapa yang lebih mengutamakan petunjuk." Lihat bagaimana satu huruf بِ ini membuat perubahan yang besar untuk lebih memahami kalimat tersebut dari aspek konteks kata kerja frasanya.

Executive summary yang telah Allah SWT sediakan didalam Al-Qasas 28:68

Konteks yang benar-benar menghuraikan perbezaan itu adalah salah satu tujuan utama Surah 28, lihat al-Qasas 28:68


وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُۗ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Dan Tuhanmu menciptakan apa yang dirancangkan-Nya akan berlaku, dan Dia lah juga yang memilih (satu-satu dari makhlukNya untuk sesuatu tugas atau keutamaan dan kemuliaan); tidaklah layak dan tidaklah berhak bagi sesiapa pun memilih (selain dari pilihan Allah). Maha Suci Allah dan Maha Tinggi lah keadaan Nya dari apa yang mereka sekutukan dengan Nya.

di mana Allah SWT memberitahu kita:

وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُۗ

Dan Tuhanmu menciptakan sesiapa sahaja yang Dia kehendaki, dan siapa yang Dia pilih orang-orang yang diangkat sebagai rasul, pilihan itu bukan di tangan mereka."

Jadi sekarang kita faham sedikit tentang aplikasi asas bagaimana satu huruf boleh membuat perbezaan besar dalam makna.



====================


Ungkapan لِّ

Ungkapan لِّ dalam لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ terdapat dalam 2:97; 3:3; 6:46; 35:31; 46;30 di mana لِّ ini ialah watak yang dimaksudkan. Ia adalah preposisi yang bermaksud perkara yang berbeza bergantung pada kata kerja frasa yang digunakan. Semua terjemahan ulasan telah mengabaikan satu huruf ini.

Al-Baqarah 2:97

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesiapa memusuhi Jibril maka sebabnya ialah kerana Jibril itu menurunkan Al-Quran ke dalam hatimu dengan izin Allah, yang mengesahkan kebenaran Kitab-kitab yang ada di hadapannya (yang diturunkan sebelumnya), serta menjadi petunjuk dan memberi khabar gembira kepada orang-orang yang beriman".


Al-An'am 6:48

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 

Dan tiadalah Kami utuskan Rasul-rasul itu melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pembawa amaran; kemudian sesiapa yang beramal soleh, maka tidak ada kebimbangan (dari berlakunya kejadian yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka tidak akan berdukacita.

Ungkapan yang sama berlaku dalam makna yang lebih dihuraikan dalam Al-An'am 6:48:

"Dan kami wahyukan kepadamu kitab, yang bermaksud al Quran, membetulkan apa yang ada dari kitab-kitab terdahulu", yang bermaksud versi yang ada pada masa itu - , dan menguasai nya - dan itulah kata kuncinya, "menguasai nya".

Jadi apabila kita mendengar مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
لِّ ia tidak bermakna meluluskan apa yang ada, tetapi membetulkan nya. Membetulkan kesilapannya. Maksudnya tidak bersetuju. Bermakna harus menolak kandungannya.

Hal itu diperakui oleh banyak ayat lain di mana Allah SWT memberitahu kita secara khusus bahawa ahli kitab terdahulu telah merosakkan kitab mereka. Mereka mengubah suainya akibatnya banyak berlaku kehilangan beberapa bahagian dari kitab suci itu . Khususnya banyak kisah-kisah telah diubah sehingga tidak lagi mengandungi cerita asal daripada kitab terdahulu.

Tetapi kisah-kisah ini telah diperbetulkan dalam al Quran .

Dan oleh itu apabila kita mendengar لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ kita sedar bahawa cerita-cerita yang datang dari versi rosak kitab-kitab terdahulu tidak lagi autentik dan kita tidak boleh menerimanya, kita tidak boleh menggunakannya untuk mentafsirkan Al-Quran.

Namun ia adalah malang dan sangat menyedihkan hasil penyelidikan selama 2 tahun mendapati secara konsisten bahawa semua pengulas al-Quran dan semua penterjemah telah menerima kisah-kisah dari Taurat dan dari Injil secara umum, dan mengenakan nya secara paksa ka dalam al Quran, bukan kerana sesuai tetapi kerana andaian mereka bahawa kisah-kisah ini adalah yang betul dan Al-Quran mesti bercakap tentang versi yang sama dari kisah-kisah ini yang kelihatan sama.

Malangnya telah di dapati kira-kira 60% Al-Quran disalah tafsir kerana kesilapan besar ini yang hanya berkaitan dengan 1 huruf لِّ. Kesilapan ini telah menyebabkan kekeliruan para pengulas Islam, semuanya keliru tentang kalimah لِّ ini.

Walaupun mereka mengakui apa yang telah dilakukan (meniru kisah-kisah dari Taurat dan Injil dan mengaplikasikan terus ka dalam al Quran tanpa membuat penelitian sewajarnya akan dipersoalkan mereka hanya berpuas hati dengan memberi justifikasi iaitu "Jika tidak bercanggah dengan apa yang Al-Quran katakan maka kami ambil".  

Pada hakikatnya, kisah-kisah Al-Quran sengaja dikarang dengan cara yang kelihatan seperti kisah-kisah lain itu. Oleh kerana tidak ada usaha mengkaji maka tidak ada sesiapa pun akan mengetahui perbezaan dramatik! Cerita yang lebih menarik, lebih matang, lebih mendidik, lebih menyegarkan. Cerita yang termasuk petunjuk dekri perundangan!! Dalam beberapa cerita kita diajar untuk belajar daripada kisah-kisah ini khususnya nilai perundangan yang mulia.


Yusuf 12:102


ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ


(Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya).


Allah SWT memberitahu Nabi Muhammad SAW :

"itu, (maksudnya kisah itu), semua ini yang kami baca dalam Surah Yusof, yang secara eksklusif mengenai kisah Yusof, semua itu anda tidak temui, dan telah tidak dapat anda lihat",


(bermaksud ia tidak tersedia) dan, jika ia tidak tersedia kepada Nabi Muhammad SAW ia tidak tersedia kepada orang lain. Kerana Nabi Muhammad SAW adalah model, jadi jika ia ghayb ia adalah ghayb untuk semua orang pada masa itu.


Ini bermakna ia tidak terdapat dalam mana-mana versi buku dan kami mendedahkannya kepada anda.


Ini adalah bukti yang jelas bahawa kisah Yusof seperti yang diceritakan dalam al-Quran adalah tidak dapat dilihat, tidak diketahui pada masa wahyu di dalam al-Quran. Oleh itu, ia tidak mungkin cerita yang sama yang diceritakan dalam Kitab Perjanjian Lama atau Soncino Chumash dari Taurat.


**************


Bagaimana kita mendekati al-Quran untuk memahaminya dengan betul berdasarkan mengenali perbezaan makna satu huruf. 


Adalah penting untuk memahami pelbagai implikasi istilah yang perlu kita beri perhatian kepada segala-galanya. Bukan hanya meliputi tanda-tanda simbol perkataan, tanwin, harakat, tanda vokal dan sebagainya, ia juga meliputi frasa ayat atau konteks, juga huruf tunggal dan juga loghat khusus atau apa yang dipanggil diacritics.


==============


Diakritik Bahasa Arab :


ئ   ؤ   إ   أ     dan berdiri sendiri ء hamza: menunjukkan hentian glotal.


Simbol  ــًــٍــٌـ   tanwīn (تنوين): melayani peranan tatabahasa dalam bahasa Arab.


Tanda ـً  paling kerap ditulis dalam kombinasi dengan alif, contoh. ـًا.


ــّـ    shadda: Geminasi (penggandaan) konsonan.


ٱ  waṣla: Datang paling kerap pada permulaan perkataan. Menunjukkan sejenis hamza yang disebut hanya apabila huruf dibaca pada permulaan ceramah.


آ  madda: Penggantian bertulis untuk hamza yang diikuti oleh alif, iaitu   ءا . Baca sebagai hentian glotal diikuti dengan  /aː/ yang panjang, misalan. ءاداب  ، ءاية  ، قرءان  ، مرءاة   ditulis masing-masing sebagai آداب،   آية،   قرآن، مرآة


Peraturan penulisan ini tidak terpakai apabila alif ا mengikuti hamza ء bukan sebahagian daripada batang perkataan, misalan. نتوءات tidak ditulis sebagai   نتوآت   kerana batang   نتوء  tidak mempunyai alif yang mengikuti hamzanya.


ــٰـ sukūn superskrip alif juga "pendek" atau "alif belati": Penggantian alif asal yang digugurkan dalam tulisan daripada beberapa perkataan yang jarang berlaku, contohnya   لاكن   tidak ditulis dengan alif asal yang terdapat dalam lafaz perkataan, sebaliknya ia ditulis sebagai   لٰكن   .


Harakāt bahasa Arab:  حركات   juga dipanggil تشكيل  tashkīl):


ــَـ      fatḥa (a)


ــِـ     kasra (i)


ــُـ       ḍamma (u)


ــْـ       sukūn (tiada vokal)


Harakāt atau titik vokal mempunyai dua tujuan:


1. berfungsi sebagai panduan fonetik. menunjukkan kehadiran vokal pendek (fatḥa, kasra, atau ḍamma) atau ketiadaannya (sukūn).


2. pada huruf terakhir sesuatu perkataan, titik vokal mencerminkan huruf kecil infleksi atau mood konjugasi. 


Untuk kata nama, ḍamma adalah untuk nominatif, fatḥa untuk akusatif, dan kasra untuk genitif.


Untuk kata kerja, ḍamma untuk yang tidak sempurna, fatḥa untuk yang sempurna, dan sukūn untuk kata kerja dalam suasana imperatif atau adil.


Titik vokal atau tashkīl tidak boleh dikelirukan dengan titik konsonan atau i ʿjam (إعجام) – satu, dua atau tiga titik yang ditulis di atas atau di bawah konsonan untuk membezakan antara huruf yang sama atau serupa.


================


Diacritics Bahasa Inggeris dikenali sebagai Phrasal Verbs

Konsep Kata Kerja Frasa Inggeris :


Penambahan preposisi mengubah makna. Contoh apabila saya berkata "Saya datang" maksud saya "Saya tidak berada di sini" dan saya tiba. Tetapi apabila saya sebut "Saya masuk" itu bermaksud "Saya berada di luar: dan saya masuk ke dalam bilik.


Begitu juga apabila saya sebut "Steve keluar" bermakna saya berada di luar dan Steve berada di dalam tetapi dia keluar.


Jadi penambahan preposisi mengubah makna, mengubah petunjuk. Apabila saya katakan "sesuatu muncul" itu bermakna anda tahu "sesuatu telah berlaku"


Apabila saya mengatakan "dia datang dengan" bermaksud anda mengharapkan untuk mendengar idea baru atau semacam rancangan. Dan apabila seseorang berkata "dia datang kepada saya" itu bermakna dia menuduh orang itu melakukan gangguan dan sebagainya.


Lihat contoh (dalam bahasa Inggeris) dimana penggunaan kata kerja frasa, preposisi bermain peranan :

  • saya datang = saya tidak berada kini saya tiba

  • saya masuk = saya berada di luar dan saya masuk ke dalam
  • Steve keluar = saya berada di luar dan Steve berada di dalam dan dia keluar menemui atau mencari. 

Jadi, penambahan preposisi mengubah makna, mengubah petunjuk. 

  • Sesuatu muncul = sesuatu  telah berlaku, terjadi

  • dia mencipta = idea atau rancangan baru yang hendak dicetuskan,

  • "dia mendatangi saya" = dia menuduh diganggu dan sebagainya. 


 Transkrip



Comments

Popular posts from this blog

draft InAQ

كُلُّهُمْ اَجْمَعُوْن SIAPA atau APA ITU IBLIS?