لِّ draft impact of 1 letter
- Perkataan mendominasi ; menguasai digunakan untuk bermaksud tidak menyetujui (menolak) kitab suci terdahulu tetapi membetulkannya.
- Malangnya, penterjemah terdahulu memaksa al-Quran menerima kisah-kisah dari kitab-kitab terdahulu.
- Kisah-kisah al-Quran sengaja dikarang supaya kelihatan seperti kisah-kisah dari kitab suci yang lain.
- Allah menegaskan dalam Surah Yusof 12:102 ‘ Itu adalah sebahagian daripada kebenaran yang tidak dapat disangkal (kepada sesiapa pun pada masa surah ini diturunkan), dan yang kami wasiatkan kepada kamu.
- Kisah itu ghaib, tidak dapat diakses dan tidak diketahui wahyu sebelumnya dari al-Quran.
====================
Kami akan menggunakan konsep ini untuk menghuraikan penggunaan perbezaan maksud 1 huruf yang ditemui dalam 2 ayat iaitu Al-Qasas 28:37 dan Al-Qasas 28:85, dan bagaimana Allah SWT merumuskan konsep ini sebagai Executive Summary yang konklusif didalam Al-Qasas 28:68.
Ungkapan "بِ" :
Al-Qasas 28:37
Nabi Musa seketika kembali ke Mesir (selepas mengasingkan diri akibat telah membunuh seorang lelaki Bani Israil dari kumpulan jahat Fir'aun), dia diutus oleh Tuhan untuk membawa keluar orang Israel dari Mesir tetapi mereka menolaknya. Mereka tidak menyetujui akhlak nabi Musa kerana pada masa muda nya dia pernah terlibat menyerang puak-jahat Fir'aun dan juga terjebak dalam kes pembunuhan. Orang Israel tidak menerimanya atas dasar persekongkolan Musa "dia (Musa) dengan pihak mereka jadilah dia salah seorang daripada mereka" Maka wataknya tidak diterima oleh mereka.
Jadi sekarang kita faham sedikit tentang aplikasi asas bagaimana satu huruf boleh membuat perbezaan besar dalam makna.
====================
Yusuf 12:102
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
(Kisah nabi Yusuf) yang demikian ialah dari berita-berita yang ghaib yang kami wahyukan kepadamu (wahai Muhammad), sedang engkau tidak ada bersama-sama mereka semasa mereka sekata mengambil keputusan (hendak membuang Yusuf ke dalam perigi) dan semasa mereka menjalankan rancangan jahat (terhadapnya untuk membinasakannya).
Allah SWT memberitahu Nabi Muhammad SAW :
"itu, (maksudnya kisah itu), semua ini yang kami baca dalam Surah Yusof, yang secara eksklusif mengenai kisah Yusof, semua itu anda tidak temui, dan telah tidak dapat anda lihat",
(bermaksud ia tidak tersedia) dan, jika ia tidak tersedia kepada Nabi Muhammad SAW ia tidak tersedia kepada orang lain. Kerana Nabi Muhammad SAW adalah model, jadi jika ia ghayb ia adalah ghayb untuk semua orang pada masa itu.
Ini bermakna ia tidak terdapat dalam mana-mana versi buku dan kami mendedahkannya kepada anda.
Ini adalah bukti yang jelas bahawa kisah Yusof seperti yang diceritakan dalam al-Quran adalah tidak dapat dilihat, tidak diketahui pada masa wahyu di dalam al-Quran. Oleh itu, ia tidak mungkin cerita yang sama yang diceritakan dalam Kitab Perjanjian Lama atau Soncino Chumash dari Taurat.
Bagaimana kita mendekati al-Quran untuk memahaminya dengan betul berdasarkan mengenali perbezaan makna satu huruf.
Adalah penting untuk memahami pelbagai implikasi istilah yang perlu kita beri perhatian kepada segala-galanya. Bukan hanya meliputi tanda-tanda simbol perkataan, tanwin, harakat, tanda vokal dan sebagainya, ia juga meliputi frasa ayat atau konteks, juga huruf tunggal dan juga loghat khusus atau apa yang dipanggil diacritics.
==============
Diakritik Bahasa Arab :
ئ ؤ إ أ dan berdiri sendiri ء hamza: menunjukkan hentian glotal.
Simbol ــًــٍــٌـ tanwīn (تنوين): melayani peranan tatabahasa dalam bahasa Arab.
Tanda ـً paling kerap ditulis dalam kombinasi dengan alif, contoh. ـًا.
ــّـ shadda: Geminasi (penggandaan) konsonan.
ٱ waṣla: Datang paling kerap pada permulaan perkataan. Menunjukkan sejenis hamza yang disebut hanya apabila huruf dibaca pada permulaan ceramah.
آ madda: Penggantian bertulis untuk hamza yang diikuti oleh alif, iaitu ءا . Baca sebagai hentian glotal diikuti dengan /aː/ yang panjang, misalan. ءاداب ، ءاية ، قرءان ، مرءاة ditulis masing-masing sebagai آداب، آية، قرآن، مرآة.
Peraturan penulisan ini tidak terpakai apabila alif ا mengikuti hamza ء bukan sebahagian daripada batang perkataan, misalan. نتوءات tidak ditulis sebagai نتوآت kerana batang نتوء tidak mempunyai alif yang mengikuti hamzanya.
ــٰـ sukūn superskrip alif juga "pendek" atau "alif belati": Penggantian alif asal yang digugurkan dalam tulisan daripada beberapa perkataan yang jarang berlaku, contohnya لاكن tidak ditulis dengan alif asal yang terdapat dalam lafaz perkataan, sebaliknya ia ditulis sebagai لٰكن .
Harakāt bahasa Arab: حركات juga dipanggil تشكيل tashkīl):
ــَـ fatḥa (a)
ــِـ kasra (i)
ــُـ ḍamma (u)
ــْـ sukūn (tiada vokal)
Harakāt atau titik vokal mempunyai dua tujuan:
1. berfungsi sebagai panduan fonetik. menunjukkan kehadiran vokal pendek (fatḥa, kasra, atau ḍamma) atau ketiadaannya (sukūn).
2. pada huruf terakhir sesuatu perkataan, titik vokal mencerminkan huruf kecil infleksi atau mood konjugasi.
Untuk kata nama, ḍamma adalah untuk nominatif, fatḥa untuk akusatif, dan kasra untuk genitif.
Untuk kata kerja, ḍamma untuk yang tidak sempurna, fatḥa untuk yang sempurna, dan sukūn untuk kata kerja dalam suasana imperatif atau adil.
Titik vokal atau tashkīl tidak boleh dikelirukan dengan titik konsonan atau i ʿjam (إعجام) – satu, dua atau tiga titik yang ditulis di atas atau di bawah konsonan untuk membezakan antara huruf yang sama atau serupa.
================
Diacritics Bahasa Inggeris dikenali sebagai Phrasal Verbs
Konsep Kata Kerja Frasa Inggeris :
Penambahan preposisi mengubah makna. Contoh apabila saya berkata "Saya datang" maksud saya "Saya tidak berada di sini" dan saya tiba. Tetapi apabila saya sebut "Saya masuk" itu bermaksud "Saya berada di luar: dan saya masuk ke dalam bilik.
Begitu juga apabila saya sebut "Steve keluar" bermakna saya berada di luar dan Steve berada di dalam tetapi dia keluar.
Jadi penambahan preposisi mengubah makna, mengubah petunjuk. Apabila saya katakan "sesuatu muncul" itu bermakna anda tahu "sesuatu telah berlaku"
Apabila saya mengatakan "dia datang dengan" bermaksud anda mengharapkan untuk mendengar idea baru atau semacam rancangan. Dan apabila seseorang berkata "dia datang kepada saya" itu bermakna dia menuduh orang itu melakukan gangguan dan sebagainya.
Lihat contoh (dalam bahasa Inggeris) dimana penggunaan kata kerja frasa, preposisi bermain peranan :
- saya datang = saya tidak berada kini saya tiba
- saya masuk = saya berada di luar dan saya masuk ke dalam
- Steve keluar = saya berada di luar dan Steve berada di dalam dan dia keluar menemui atau mencari.
Jadi, penambahan preposisi mengubah makna, mengubah petunjuk.
- Sesuatu muncul = sesuatu telah berlaku, terjadi
- dia mencipta = idea atau rancangan baru yang hendak dicetuskan,
- "dia mendatangi saya" = dia menuduh diganggu dan sebagainya.
Transkrip
Comments
Post a Comment